Les œuvres de Mark Even vont à nos yeux briser les règles du monde de l’art contemporain. Comme il est en ce moment emprisonné aux États-Unis, on a du attendre un certain temps pour avoir le droit de le joindre. On a fini par y arriver, cela s’est passé par Facetime, pour un premier entretien explosif.
Il ne parle malheureusement pas français mais nous vous avons traduit ses réponses qui nous en sommes sûrs ne vous laisseront pas de marbre. Après plus de 5000 artistes contemporains portraitisés sur APAR.TV, on peut facilement dire que Mark Even est celui qui nous a le plus bouleversés. Peut-être parce que sa vie ne ressemble à aucune autre. Peut-être parce qu’il est en prison. Ou simplement, parce qu’il est peut-être l’artiste le plus abstrait et le plus disruptif du XXIe siècle. Peu importe à vrai dire. L’important dans cette affaire (artistique) est que Mark Even est en train de bouleverser les codes en vigueur dans l’art, sans doute pour mieux les réinventer…Et dire qu’il n’est encore qu’un adolescent de 14 ans.
NDLR : Nos questions ont été posées en Français et traduites à l’aide d’un moteur de traduction en live sur internet par Mark Even.
Mark Even, we have introduce you in France as a genius, so we will ask you for issues of adults to know more about your work that is already crazy of maturity. So let’s start from the beginning, your birth. Can you tell us more about the sperm bank in California who gave you life?
Mark Even, nous t’avons présenté en France comme un petit génie surdoué, nous allons donc te poser des questions d’adultes pour en savoir plus sur ton travail qui est déjà d’une maturité folle. Alors nous allons commencer par le début, ta naissance. Peux tu nous en dire plus sur la banque de sperme en Californie qui t’a donné la vie ?
The Repository for Germinal Choice existed in Escondido, California. It was known as the Nobel Prize Sperm Bank.
I was one of the last children conceived with a deposit from the bank. If anyone needs to know more, it’s public record.
Le Repository For Germinal Choice était basé à Escondido, en Californie et connu pour être une banque de sperme pour Prix Nobel. Je suis l’un des derniers enfants conçus avec l’un des dépôts de la banque. Si quelqu’un veut en savoir plus, c’est public.
You told us having spent time in prison because of your activism on darkweb? What did you do exactly? And at what age? It is intriguing to lock up a child for « hacking crime »?
Tu nous a confié avoir passé un séjour en prison à cause de ton activisme sur le « darkweb » ? Qu’as tu fais exactement ? Et à quel âge ? C’est tout de même intriguant d’enfermer un enfant pour « crime de hacking » ?
I’m currently incarcerated at a little known United States Federal Bureau of Prisons correctional facility. It’s a newly constructed lockup for only those individuals convicted of digital offenses. I’d rather not reveal anymore except to state that I’m using my time in prison to devote to my conceptual projects. Donald Judd had Marfa and I have what my fellow prisoners and I refer to as BALSEC: gloBAL SECurity.
Je suis actuellement incarcéré dans une petite prison Fédérale américaine. C’est un lieu correctionnel peu connu, créé uniquement pour les personnes reconnues coupables d’infractions numériques. Je préfère ne pas en dire plus à part que je suis dévoué à passer tout mon temps à mes projets conceptuels. Donald Judd a eu Marfa, et moi et mes compagnons de prisons nous avons Balsec : GloBAL SECurity.
How do you live this « difference » compared to young people of your generation?
Comment vis-tu cette « différence » par rapport aux jeunes de ta génération ?
Most of my generation are not in prison. Most of my generation are part of a global control experiment. I was conceived and nurtured as an experiment to develop a 21st century cultural revolutionary strategist and protagonist. I refer to my parents as collaborators.
La plupart des jeunes de ma génération ne sont pas en prison. La plupart des jeunes de ma génération font partie d’une expérience de contrôle global. J’ai été conçu et nourri pour développer un 21è siècle stratège et révolutionnaire. Je me réfère à mes parents comme des collaborateurs.
How do you see the future of contemporary art?
Comment vois-tu l’avenir de l’art contemporain ?
CONTEMPORARY ART HAPPENED. I and others are using conceptual theories and digital tools to approach cultural activity as critique not cultural souvenirs and societal trophies.
L’art contemporain est révolu. Moi et d’autres, utilisons des théories conceptuelles et des outils numériques pour aborder l’activité culturelle comme une critique. Non comme des souvenirs culturels et des trophées sociétaux.
Your work « La Gloire » has totally overwhelmed us, how did you get the idea of creating such a work?
Ton œuvre « La Gloire » nous a totalement subjugué, comment est né l’idée de créer une telle œuvre ?
La Gloire was conceived as an algorithm to create doubt in the current leadership of the cultural control and containment program committee.
La Gloire a été conçue comme un algorithme pour créer le doute chez le « leadership » actuel du contrôle culturel et du programme du comité de confinement.
Are you conscious of being the youngest contemporary artist in the world?
As-tu conscience d’être l’artiste contemporain le plus jeune au monde ?
I’ll be 15 years old before the end of 2015. I see my age as consistent with the creators of the online social era. If Zuckerberg is 31 years old and I’m approaching 15 how is that any different than Eli Broad collecting Jeff Koons. There’s a theoretical difference. Eli Broad amassed his wealth through real estate. Jeff Koons creates a form of real estate. Zuckerberg created his wealth from gathering data and I conceive my work as doubt in data.
J’aurais 15 ans avant la fin de l’année 2015. Je vois mon âge comme étant tout à fait compatible avec les créateurs de l’ère digitale. Si Zuckerberg à 31 ans et moi près de 15, quel différence avec le fait que Eli Broad collectionne Jeff Koons. Il y a une différence théorique. Eli Broad à amassé sa fortune grâce à l’immobilier et Jeff Koons créé une forme d’immobilier. Zuckerberg a créé sa richesse à partir de la collecte de données, et je conçois mon travail sur le doute des données.
Do you see that as a strength or a weakness?
Est-ce que tu vois ça comme une force ou une faiblesse ?
My age is a strength. The very conceptual nature of my birth is a strength. The way my mind naturally processes experience and data is a strength.
Mon âge est une force. La nature même de ma naissance conceptuelle est une force. La façon dont mon esprit traite naturellement l’expérience et les données est une force.
Is your age will not misrepresent the purpose of your works?
Est-ce que ton âge ne va pas dénaturer le propos de tes œuvres ?
My age has nothing to do with the depth of intentions and the messaging in my work.
Mon âge n’a rien à voir avec la profondeur des intentions et des messages délivrés par mon travail.
In France, you already move the lines of art, we have never received so many messages about an artist, you intrigues french people Mark, what feeling it inspires you? Do you like France ?
En France, tu as déjà fait bouger les lignes de l’art, nous n’avons jamais reçu autant de messages sur un artiste, tu intrigues les Français Mark, quel sentiment cela t’inspire ? Aimes-tu la France ?
I’m touched by your readers interest in my work. I have visited France. I love walking in Paris.
Je suis touché par l’intérêt de vos lecteurs pour mon travail. J’ai déjà visité la France. J’adore marcher à Paris.
You attack the fashion world with uncommon intelligence in your works, why did you choose this way to deliver your messages?
Tu attaques le monde de la mode avec une intelligence hors du commun dans tes œuvres, pourquoi avoir choisis cet angle pour faire passer tes messages ?
I view the international fashion and art worlds and the society that it creates as a global propaganda mechanism. They represent control. I’m interested in the disruption of the systems and organizations that are working to control. The battlefield is self-definition.
Je considère le monde de la mode et celui de l’art et de la société comme un mécanisme global de propagande. Ils représentent le contrôle. Je suis intéressé par la perturbation des systèmes et des organisations qui travaillent à le contrôler. Le champ de bataille est l’auto-définition.
Why indeed have chosen a title in French? Is this a tribute?
Pourquoi d’ailleurs avoir choisis un titre en Français ? Est-ce un hommage ?
The title of my work La Gloire is a reference to an interview that Yves Saint Laurent gave to a French newspaper and to a form of sexual activity. I liked the way the title could be authored by using similar procedural processing as Bruce Nauman.
Le titre de mon travail, La Gloire est une référence à une interview qu’Yves Saint Laurent a donnée à un journal français et aussi à une forme d’activité sexuelle. J’ai aimé la façon dont le titre pourrait être écrit en utilisant un processus similaire à celui de Bruce Nauman.
What were your inspirations and your aspirations to create works as powerful?
Quelles ont été tes inspirations et tes aspirations pour créer des œuvres aussi puissantes ?
Have you ever been contacted by gallerists or collectors?
As tu déjà été contacté par des galeristes ou des collectionneurs ?
I’m in contact with artists but no dealers or collectors.
Je suis en contact avec des artistes, mais pas de marchands ou collectionneurs.
Whether you are preparing now? Have you ever imagined your next work?
Que prépares tu en ce moment ? As-tu déjà imaginé ta prochaine œuvre ?
I’m always working.
Je travaille tout le temps.